Services Markets About Us Contact Us

Request a quote, or just send us a message.

If you are an existing client with a login for our Portal, please submit via that platform instead.

  • Written Translation
  • Conference, Event or Meeting
  • Interpreting
+1 (661) 310-3338 | su.ralc

Your request was received

We will be in touch shortly, we answer all enquiries the same business day.

  • Are you ISO Certified?

    Yes. We are ISO 9001 certified and follow a quality manual that complies with international standards.
  • What file formats do you accept?

    We provide translation services for any file type. We would like to note that it is always best to provide the original file format. For example, a PDF document can be created from a variety of programs but are often not editable and you can expect the layout and formatting of the PDF to be compromised. Finding the source file (original file format) is the best option to provide a faster turnaround time and not compromise the layout and formatting that you expect to receive back in the translated document.
  • What if I am not able to locate the source file and only have a PDF to work with?

    There are some workarounds but they do lead to compromise. First, you can copy and paste the text into a word document. The second option would be to use a feature in Adobe Acrobat that allows you to convert a PDF into a word document. Both options lead to issues where the formatting, fonts, images, and layout will be affected.
  • Do you translate video/audio files?

    Yes. We provide translation and transcription services for your audio and video files. You may upload your project through our Clarus Portal. You may either state your specific needs in the comments box or you can either e-mail or call us (661) 310-3338 if you wish to talk to us about the project in greater detail.
  • What is Multilingual DTP and what is involved in the process?

    You may find a page dedicated to our Multilingual Desktop Publishing process (DTP) here but essentially Multilingual DTP ensures that your intended message are accurately represented throughout the world through a combination of your branding or company specifications and localized visual preferences.
  • Do you provide Rush Service?

    We provide Rush Service on jobs for when you need a translation sooner than expected. Turnaround time depends on the word count with the possibility of having small word count documents with a same day turnaround. You may e-mail or call us regarding the rush service fee for specific pricing.
  • Human or machine?

    Although science fiction often portrays otherwise, translating live human communication – with all its intent and nuance – in real time, is a incredibly complex task that requires the undivided attention of multiple highly skilled humans. The complex task these human interpreters are asked to perform is faciliated by the provision of dedicated equiopment that enables them to perform their job seamlessly and free from distraction.
  • FM, infrared or streaming?

    The two most commonly used technologies for distributing the interpretation to the audience are FM radio and Infraded, and these each have distinct benefits. FM radio based transmission scales very economically from a few persons up to stadium sized audiences. For sensitive, or ultra high fidelity content, Infrared provides for secure, crystal clear transmission of up to 32 channels at a time. We also offer solutions to stream interpretation over WiFi to user's smartphones or other devices, although this technology has some limitations, especially for larger venues. We will be happy explain the advantages and disadvantages of each of these systems and how they apply to your event.
  • Simultaneous or Consecutive?

    Consecutive interpretation is when an interpreter listens to the speaker and then translates what they have said to the audience afterwards. The speaker will then need to pause while they wait for the interpreter to convey the interpretation. This works OK for small discussion/tour groups or short periods.

    When continuous real time interpretation is required, a team of simultaneous conference interpreters will instead listen to the speaker and interpret what they are saying with no delay, this is continuously broadcast to the audience, thus elminating the requirement for the speaker to stop and wait for the audience to listen to the translation.
  • What is the difference between consecutive and simultaneous interpretation?

    Consecutive interpreters trade off with the speaker(s) every few sentences. The speaker says something in one language then pauses, then the interpreter repeats what was said in another language. Simultaneous interpreters do not trade off with the speaker(s), they need to listen to one language and repeat it in another language at the same time. If one person needs to address a large group or needs to speak without interruption, you need simultaneous interpreters (and probably the equipment to allow everyone hear them).
  • Can I request an interpreter for a medical appointment?

    Yes, our experienced interpreters in the medical field offer the accurate services you need with the upmost discretion.
  • Can I request an interpreter for legal matters, such as a deposition or a trial?

    Whether you need services for depositions or trials, our experienced legal interpreters offer the accurate services you need with the upmost discretion.
  • Will there be travel costs to have an interpreter on site?

    Languages that are commonly interpreted are less likely to incur travel costs within a major city. Exotic languages and interpreting in low-density population areas are likely to incur travel costs due to a lack of local availability.
  • What languages do you support?

    We provide translation, interpreting, and localization services in over 150 languages and dialects to help you communicate clearly and accurately across your markets, partners, and employees. Click here to visit our language list page.
  • What is the difference between a source and target language?

    Your original document contains the source language or the original language the document was created in. The target language for a source document contain the translated text from the original document.
  • What is a translation memory and how can it help me keep a consistent terminology and style?

    A translation memory consists of previously translated segments such as sentences, paragraphs or headings. These previously translated segments help aid a human translator with future translation project for your company. The translator can use the translation memory to determine your approved terminology and style for the specific target language by looking at previously translated work.
  • How can a translation memory help keep my costs down?

    A properly managed translation memory can significantly reduce a translator’s time when translating new material. This allows for consistency in common definitions, phrasings and terminology that would allow a translator to review the translated content to ensure that it fits within the context and grammar of the new translation.
  • How do you incorporate computer assisted translation (CAT) into your workflow?

    CAT supports and facilitates the translation process for both a project manager and translator. It provides the speed, consistency and memory of being able to use technology with the expertise and decision making brought by our expert staff.
  • Do you provide free quotes?

    Yes. We are happy to provide you a free quote for your project. You can upload a project with the specified details on our Contact Us page located on the top right area of our website
  • How can I pay my invoices?

    You can pay your invoices through our Portal with any major credit card. Invoices are due on receipt or within 30 days once you have set up an account with us.
  • Where do these interpreters work?

    The task of simultaneous interpretation requires extreme concentration on the part of the interpreters, in addition a quiet environment is required in order that their interpreation be captured cleanly on microphone for relay to the audience. For this reason interpreters work in a fully enclosed sound proof cabin/booth that is designed to be easily transported to and from the venue and quickly assembled on site. One of these is used for each language team.
  • Is it not possible for the interpreters to be somewhere remote?

    It certainly is possible to locate interpreters remotely, either in another part of a large facility, or on the other side of the world. We often install interpretation systems for large multi room events that have a single group of interpreters working from a central hub whilst servicing multiple rooms. This can save on the equipment required/shipping, the amount of floor space required in each room, and on interpreter hours. We also have provided remote interpretation for various types of meeting and event where the venue itself, or logistics have made it unfeasible to have interpreters onsite at all. We would be happy to discuss these kind of solutions with you so you can understand what the potential risks, costs and savings might be.
  • What is a discussion system?

    A push to talk discussion system is what you commonly see used at intergovermental or global business meetings such as the United Nations/NATO where the attendees are all seated in front of a microphone and are sometimes wearing an earpiece. The system enables groups of sizes ranging from a few members around a board room table to thousands of parliamentary delegates, to communicate with each other and be understood, even as they all speak their native languages. The discussion is fed to an integrated interpretation system, and a feed of all the translated languages is returned to the microphone unit in front of each attendee, where they can chose the language they wish to listen to in their earpiece. The system allows for voting, speaker lists, remote microphone control and other common requirements. Further, an automated high defenition camera feed of the current speaker(s) can be provided to feed broadcast and to provide the interpreters with a view of the speaker. The system has built in speakers and removes the need for a separate PA/audio system.
  • Can I request an ASL (sign language) interpreter?

    Yes, we offer both simultaneous and consecutive ASL certified interpreters.
  • What is your cancellation policy?

    Cancellation must be made at least 24 hours prior to the scheduled start of the assignment to not incur a fee. A cancellation that falls on a Monday must be made by 5pm (PT) Friday.
  • What if I need to reschedule?

    You may reschedule as necessary but an assignment must be rescheduled 24 hours prior to the start time to not incur a fee.
  • How far in advance do I have to book an interpreter?

    Finding the right interpreter who can fit within your schedule, language, and region takes time and the more time and details, the better chances we have of finding an interpreter that best suits your needs.
  • What information do I need to provide if I want to book an interpreter to come on site?

    Basic information such as: language, date, time, city, and subject matter. Visit Our Quote Process page and check under interpreting to learn more.